We put a premium on creative genius in our culture. I mean, no matter how much we all learned in our high school English classes that every story ever told boils down, basically, to one of five very basic tales (man vs. man, man vs. nature, etc.), we really hold creativity in high regard. And while we seem to place similar value on inspiration in poetic (used broadly) pursuits, we prefer our sources of literary inspiration to be…well…non-literary.
We like our poets to have muses: we want Dante to have his Beatrice, John to have his Yoko, and—frankly—Homer to have his Marge. We are even thrilled when Henry has his Walden and Robert his yellow wood.
But God forbid that a writer’s inspiration should be another written work. So much so, indeed, that any poem written in (basically) iambic tetrameter cannot help, in most minds, but be somehow derivative of Poe’s “The Raven.” That any tale of star-crossed lovers must needs remind us of Romeo and Juliet.
We call writers whose sources of inspiration we like things like “genius” and “master.” We laud their creativity, and we extoll the virtues of their craft.
We have words for writers whose sources we don’t like, too. We call their work “derivative,” and our words for them are even less kind: hack, plagiarist, fraud.
As I was finishing Daphne du Maurier’s novel Rebecca, thinking about it, and preparing to write my review of it, I got to thinking about what had inspired me to read it in the first place. After all, it’s not the kind of book that I would normally even pick up off the shelf in a bookstore to browse, let alone buy of my own, well, inspiration.
I bought and subsequently read Rebecca because its opening line and the character Mrs. Danvers figure prominently in Bag of Bones which I’m sure I’ve said before is my all-time favorite Stephen King novel. What I realized, though, while reading, finishing, and processing Rebecca is that there’s more going on in King’s book than simply the literary in-joke from a well-read writer to the more literate in his audience. The reference to Manderlay and the recurrence of Mrs. Danvers as a figure of dourness and fright in Bag of Bones is not where King’s references to du Maurier’s work ends. In fact, these references might be so obvious as to not even merit mention as the beginning.
And in the interview at the end of the audiobook version of Bag of Bones, King very nearly admits as much.
Here are the similarities I noted off the top of my head:
- The main male character in the book is middle aged, widowed, and falls in love with a woman young enough to be his daughter;
- The main female character in the book (the young woman) in some way idolizes the man’s dead wife;
- The main male character owns a country home much too large for him to inhabit alone, and has a number of regular employees/servants
- The first person narrator learns the circumstances surrounding the death of the main male character’s (first) wife as the story unfolds
- Both dead wives are (assumed to be) pregnant at the time of their death
And this last is where King’s admission comes in. Part of the inspiration for Bag of Bones, he says, was a wondering whether he could reverse the story of Rebecca de Winter in his character of Johanna Noonan. Rebecca was not pregnant at her death, but led Max to believe she was, like the result of one of her many affairs. Jo was pregnant at her death, and her husband Mike comes to believe that her pregnancy might have been the result of an affair, but it was not.
I realize, now, that I’m doing a quite poor job explaining this.
Suffice to say, there are parallels between these novels. Well, more inversions. Mike Noonan’s housekeeper is an utter inversion of Mrs. Danvers: the former as raucous and bawdy as the latter is prim and reserved. Jo Noonan is every bit as faithful and devoted as Rebecca’s narrator presumes Rebecca to be; though Mike doubts Jo’s devotion and we all learn that Rebecca’s is far from as the narrator imagines it.
These parallels and inversions might, just might, be enough to level charges of “derivative” or affix the label of “plagiarist” to Stephen King. Just as fantasy writers from Terry Brooks to Robert Jordan to J. K. Rowling have been accused of (on some level) ripping off J. R. R. Tolkien’s Middle Earth stories.
But we would do well to remember what Solomon said in Ecclesiates: “There is nothing new under the sun” (1.9). I would submit that genius lies not in coming up with the crazy ideas. That, indeed, is often best labelled as “crazy.” Perhaps genius lies in putting a new spin on the old ideas; in arranging, rearranging, tweaking, and changing those ideas so that they seem new again.
Perhaps in making the figurative ghost that haunts Manderlay into a literal one (or more than one) that haunts Sara Laughs.
Even Shakespeare, that nearly universally acclaimed greatest writer of all time, had sources. His genius was not in the creation of stories, but in their retelling. And that’s what writers—great writers—do: they put a new spin on old ideas, they retell old stories and make them new again, they take their source material in different directions.
And this is not merely the fan-boy’s apology for King’s act of derivation (for such I believe it now to be). But it’s a call and challenge to all who would dismiss any work as derivative of some perceived and proclaimed “great work” of literature. You’ve read my call; the challenge is this: Ask yourself what the writer has changed, how the derivative work is different, how it might be homage to and extension of the “original.”
And remember, too, that the original you have in mind probably isn’t all that original, either. It has sources. Its writer was inspired. And there is little—not nothing, but little—more pedantic than insisting that a work is somehow cheating just because it’s not 100% original. Shakespeare had sources. Chaucer “stole” from Dante. Inspiration is not always about Eurydice, Rosaline, or Courtney Love.
Sometimes it’s about reading something great, powerful, interesting, or intriguing, and responding to it as a writer. Sometimes its about retelling the truth but telling it slant. And sometimes it’s about being so enamored of an idea that we simply have to see how it sounds in our own writer’s voice. It’s not about saying something new, that is, but something newly said.
And I’m quite certain that everything I’m saying here has been said before.